Filtros : "REICHMANN, TINKA" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 23 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 23 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Reichmann, T. (2013). É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2014). Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ENSINO), LINGUÍSTICA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÁN, Adriana e FANDRYCH, Christian e REICHMANN, Tinka. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Galván, A., Fandrych, C., & Reichmann, T. (2014). Sprachvergleich: kontrastive linguistik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, PRONOME, ETIMOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e VASCONCELOS, Beatriz Ávila. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, n. 13, p. 146-170, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843. Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Vasconcelos, B. Á. (2009). Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, ( 13), 146-170. doi:10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • NLM

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • Vancouver

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
  • Source: A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer ... [et al.]. Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO (RESISTÊNCIA), HISTÓRIA DA ALEMANHA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34. . Acesso em: 23 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. (2013). Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34.
    • NLM

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), LITERATURA ESPANHOLA, MANUSCRITOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 23 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tradução . Tübingen: Calepinus Verlag, 2010. . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRANSCULTURAÇÃO, CULTURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater. . Acesso em: 23 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater.
    • NLM

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA (ASPECTOS CULTURAIS), TRADUÇÃO (ANÁLISE), INTERAÇÃO CULTURAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PROENÇA, Dafnis Cakau de. O encontro entre as culturas na tradução. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Proença, D. C. de. (2009). O encontro entre as culturas na tradução. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA (GRAMÁTICA), LÍNGUA ALEMÃ (GRAMÁTICA), GRAMÁTICA COMPARADA, SEMÂNTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLUHDORN, Hardarik Gerhard Juergen e REICHMANN, Tinka. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Tradução . Berlin: Gruyter, 2010. . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Bluhdorn, H. G. J., & Reichmann, T. (2010). Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter.
    • NLM

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Lusorama. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LINGUAGEM TÉCNICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, n. 77-78, p. 103-122, 2009Tradução . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2009). Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, ( 77-78), 103-122.
    • NLM

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM, COMUNICAÇÃO DIGITAL

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Linguagem e comunicação na era digital. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf. Acesso em: 23 abr. 2024. , 2012
    • APA

      Reichmann, T. (2012). Linguagem e comunicação na era digital. Pandaemonium Germanicum. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf
    • NLM

      Reichmann T. Linguagem e comunicação na era digital [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 137-153.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf
    • Vancouver

      Reichmann T. Linguagem e comunicação na era digital [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2012 ; 15( 19): 137-153.[citado 2024 abr. 23 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/pg/v15n19/a08v15n19.pdf
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, TERMINOLOGIA JURÍDICA, LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Cadernos de Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, DIALETO, LÍNGUA ALEMÃ

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Equivalência funcional na tradução juramentada. Cadernos de Terminologia, n. 5, p. 44-53, 2012Tradução . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2012). Equivalência funcional na tradução juramentada. Cadernos de Terminologia, ( 5), 44-53.
    • NLM

      Reichmann T. Equivalência funcional na tradução juramentada. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 44-53.[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Equivalência funcional na tradução juramentada. Cadernos de Terminologia. 2012 ;( 5): 44-53.[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Martius-Standen-Jahrbuch. Unidade: FFLCH

    Assunto: ALEMÃES

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer. Martius-Standen-Jahrbuch, n. 57, p. 159-171, 2010Tradução . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer. Martius-Standen-Jahrbuch, ( 57), 159-171.
    • NLM

      Reichmann T. Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer. Martius-Standen-Jahrbuch. 2010 ;( 57): 159-171.[citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Ein maeister der lebenskunst: Erich Otto Blaich, Künstler un Lehrer. Martius-Standen-Jahrbuch. 2010 ;( 57): 159-171.[citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tradução . Tubingen: Stauffenburg Verlag, 2013. . . Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2013). Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Die textsorte notenspiegel im hochschulkontext: didaktische anregungen für den übersetzungsunterricht deutsch/portugiesisch. In: Text, diskurs und translation im Wandel: transformationen in der lateinamerikanischen Germanistik. Tubingen: Stauffenburg Verlag; 2013. [citado 2024 abr. 23 ]
  • Source: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ANÁLISE;ASPECTOS CULTURAIS)

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZAVAGLIA, Adriana e AZENHA JUNIOR, João e REICHMANN, Tinka. Cultural Makers in LSP Translation. Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Tradução . Berlim: Frank & Timme, 2012. . Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf. Acesso em: 23 abr. 2024.
    • APA

      Zavaglia, A., Azenha Junior, J., & Reichmann, T. (2012). Cultural Makers in LSP Translation. In Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • NLM

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf
    • Vancouver

      Zavaglia A, Azenha Junior J, Reichmann T. Cultural Makers in LSP Translation [Internet]. In: Fach - Translat - Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlim: Frank & Timme; 2012. [citado 2024 abr. 23 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_45_2341993_CulturalMakersInLSPTranslation.pdf

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024