Filtros : "AUBERT, FRANCIS HENRIK" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Source: Programação e Resumos. Conference titles: Seminário do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. 2008, Anais.. São José do Rio Preto: GEL/UNESP, 2008. . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2008). Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. In Programação e Resumos. São José do Rio Preto: GEL/UNESP.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH. Vocabulário fundamental de traduções juramentadas de estatutos sociais do francês, espanhol e italiano para o português. Programação e Resumos. 2008 ;[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Programação e resumos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, LÍNGUA INGLESA, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e BARROS, Lidia Almeida e AUBERT, Francis Henrik. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. 2004, Anais.. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem, 2004. . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, Barros, L. A., & Aubert, F. H. (2004). Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. In Programação e resumos. Campinas: Instituto de Estudos da Linguagem.
    • NLM

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Barros LA, Aubert FH. Uso de expressões fixas em contratos submetidos à tradução juramentada na direção inglês-português. Programação e resumos. 2004 ;[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Estudos Lingüísticos. Conference titles: Seminários do GEL. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÍNGUA INGLESA, PORTUGUÊS DO BRASIL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik e BARROS, Lídia Almeida. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 29 mar. 2024. , 2005
    • APA

      Camargo, D. C. de, Aubert, F. H., & Barros, L. A. (2005). Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH, Barros LA. Uso de expressões fixas e semifixas em contratos submetidos à tradução juramentada. Estudos Lingüísticos. 2005 ;( 34): 1373-1378.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Antonio Cândido : pensamento e militância. Unidade: FFLCH

    Subjects: UNIVERSIDADE, DEMOCRACIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Universidade e liberdade. Antonio Cândido : pensamento e militância. Tradução . São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP, 1999. . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1999). Universidade e liberdade. In Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP.
    • NLM

      Aubert FH. Universidade e liberdade. In: Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP; 1999. [citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Universidade e liberdade. In: Antonio Cândido : pensamento e militância. São Paulo: Humanitas/FFLCH-USP; 1999. [citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Peças escolhidas. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA NORUEGUESA, TEATRO (LITERATURA)

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia. . Acesso em: 29 mar. 2024. , 2008
    • APA

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). (2008). Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. Lisboa: Cotovia.
    • NLM

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Um inimigo do povo: peça em 5 actos (1882). Peças escolhidas. 2008 ;[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Revista Intercâmbio. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), TERMINOLOGIA JURÍDICA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, v. 15, 2006Tradução . . Disponível em: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf. Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2006). Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada. Revista Intercâmbio, 15. Recuperado de http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • NLM

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 mar. 29 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
    • Vancouver

      Camargo DC de, Aubert FH. Um estudo do uso de vocábulos, expressões fixas e semi-fixas mais freqüentes em contratos de compra e venda submetidos à tradução juramentada [Internet]. Revista Intercâmbio. 2006 ; 15[citado 2024 mar. 29 ] Available from: http://www.pucsp.br/pos/lael/intercambio/pdf/camargo_aubert.pdf
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: ENSINO SUPERIOR, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, n. 2, p. 1, 1995Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat, ( 2), 1.
    • NLM

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Um dos principais "bancos de idéias" para novas ou renovadas.. [Apresentação]. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 1.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LINGUÍSTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, v. 10, p. 163-178, 2004Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H., & Tagnin, S. E. O. (2004). Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm, 10, 163-178.
    • NLM

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH, Tagnin SEO. Um corpus de traduções juramentadas: material de pesquisa lingüística e histórica. TradTerm. 2004 ; 10 163-178.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Perspectives: Studies in Translatology. Unidade: FFLCH

    Assunto: LINGUÍSTICA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, n. 1 , p. 121-32, 1995Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253. Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Translation theory, teaching and the profession. Perspectives: Studies in Translatology, (1 ), 121-32. doi:10.1080/0907676x.1995.9961253
    • NLM

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation theory, teaching and the profession [Internet]. Perspectives: Studies in Translatology. 1995 ;(1 ): 121-32.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.1080/0907676x.1995.9961253
  • Source: Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: LITERATURA, LÍNGUA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 5, n. 1, p. 129-157, 1998Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1998). Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 5( 1), 129-157.
    • NLM

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Translation modalities: theory and pratical results. Tradterm. Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 1998 ; 5( 1): 129-157.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 29 mar. 2024. , 2003
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução. [Entrevista a Rodolfo Vianna]. Informe : Informativo da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - USP. 2003 ; no 2003( 6): 17-20.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Subjects: TERMINOLOGIA, LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, v. 7, p. 41-52, 2001Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141. Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2001). Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla. TradTerm, 7, 41-52. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • NLM

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução técnico-científica e terminologia: um ensaio exploratório de uma via de mão dupla [Internet]. TradTerm. 2001 ; 7 41-52.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2001.49141
  • Source: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LÉXICO, TERMINOLOGIA, DOCUMENTAÇÃO JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e CAMARGO, Diva Cardoso de e AUBERT, Francis Henrik. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Tradução . Campo Grande: Editora UFMS, 2008. . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Camargo, D. C. de, & Aubert, F. H. (2008). Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS.
    • NLM

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Camargo DC de, Aubert FH. Tradução juramentada espanhol-francês-português: algumas semelhanças e diferenças terminológicas e de tipologia textual. In: As ciências do léxico : lexicologia, lexicografia, terminologia. Campo Grande: Editora UFMS; 2008. [citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM (ESTUDO E ENSINO), LINGUÍSTICA (TEORIA;ANÁLISE), LINGUÍSTICA APLICADA, ENSINO SUPERIOR, UNIVERSIDADE

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat, n. 3, p. 8-12, 1995Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat, ( 3), 8-12.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat. 1995 ;( 3): 8-12.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução e universidade: a formação de tradutores profissionais. Boletim do Citrat. 1995 ;( 3): 8-12.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Boletim do Citrat. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA APLICADA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, n. 2, p. 9-10, 1995Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1995). Tradução e produtividade. Boletim do Citrat, ( 2), 9-10.
    • NLM

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradução e produtividade. Boletim do Citrat. 1995 ;( 2): 9-10.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Estudos Avançados. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA, LITERATURA NORUEGUESA

    Acesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 177-184, 2012Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019. Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2012). Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa. Estudos Avançados, 26( 76), 177-184. doi:10.1590/S0103-40142012000300019
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo literaturas periféricas: a literatura norueguesa [Internet]. Estudos Avançados. 2012 ; 26( 76): 177-184.[citado 2024 mar. 29 ] Available from: https://doi.org/10.1590/S0103-40142012000300019
  • Source: TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, COMUNICAÇÃO SOCIAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, v. 9, p. 151-172, 2003Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2003). Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, 9, 151-172.
    • NLM

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Traduzindo as diferenças extra-linguísticas: procedimentos e condicionantes. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia. 2003 ; 9 151-172.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BARROS, Lídia Almeida e AUBERT, Francis Henrik e CAMARGO, Diva Cardoso de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, n. 1, p. 49-55, 2009Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Barros, L. A., Aubert, F. H., & Camargo, D. C. de. (2009). Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE, ( 1), 49-55.
    • NLM

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Barros LA, Aubert FH, Camargo DC de. Tradutores e traduções juramentadas: um sobrevoo pelo Brasil. Linguagem em foco: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UECE. 2009 ;( 1): 49-55.[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Anais. Conference titles: Encontro Nacional de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Subjects: TEORIA LITERÁRIA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. 1994, Anais.. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp, 1994. . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1994). Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. In Anais. Sao Paulo: Dlm-Cet-Fflch-Usp.
    • NLM

      Aubert FH. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Tradutor e o ato tradutorio como fulcros de uma teoria da traducao. Anais. 1994 ;[citado 2024 mar. 29 ]
  • Source: Ilha do Desterro. Unidade: FFLCH

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Traducao literal: impossibilidade, inadequacao ou meta?. Ilha do Desterro, n. ja/ju 1987, p. 13-20, 1987Tradução . . Acesso em: 29 mar. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (1987). Traducao literal: impossibilidade, inadequacao ou meta? Ilha do Desterro, ( ja/ju 1987), 13-20.
    • NLM

      Aubert FH. Traducao literal: impossibilidade, inadequacao ou meta? Ilha do Desterro. 1987 ;( ja/ju 1987): 13-20.[citado 2024 mar. 29 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Traducao literal: impossibilidade, inadequacao ou meta? Ilha do Desterro. 1987 ;( ja/ju 1987): 13-20.[citado 2024 mar. 29 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024