Filtros : "Reichmann, Tinka" Limpar

Filtros



Refine with date range


  • Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, LÍNGUA PORTUGUESA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. . Berlin: Walter Frey. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. (2013). Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Übersetzen tut not: Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt. 2013 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Reichmann, T. (2013). É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. É com grande satisfação que constatamos o crescente interesse acadêmico pelos Estudos da Tradução nos seus..[Apresentação]. TradTerm. 2013 ;( 21): 9-10.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUÍSTICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2014). Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Zur Relevanz der kontrastiven Linguistik für die Translationsdidaktik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e STRÄTER, Thomas. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Tradução . Berlin: Walter Frey, 2013. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Sträter, T. (2013). Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey.
    • NLM

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T, Sträter T. Vorliegender Band versammelt Beiträge der von uns initiierten und..[Introdução]. In: Übersetzen tut not - traduzir é preciso. Berlin: Walter Frey; 2013. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. Conference titles: International Conference TRANSLATA. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, TERMINOLOGIA JURÍDICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Translation in the Law: between Freedom and Convention. 2017, Anais.. New York: Peter Lang, 2017. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2017). Translation in the Law: between Freedom and Convention. In Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. New York: Peter Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Translation in the Law: between Freedom and Convention. Translation studies and translation practice: proceedings of the 2nd international TRANSLATA Conference, 2014. 2017 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO, SÁTIRA E HUMOR (LITERATURA), JORNALISMO, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ZWICK, Renato. Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Zwick, R. (2014). Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/
    • NLM

      Zwick R. Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/
    • Vancouver

      Zwick R. Tradução parcial comentada da sátira polêmica Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29062015-150852/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, FILMES, MEMÓRIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      UTIDA, Yasmin Cobaiachi. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca. 2016. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03042017-115923/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Utida, Y. C. (2016). Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03042017-115923/
    • NLM

      Utida YC. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03042017-115923/
    • Vancouver

      Utida YC. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-03042017-115923/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, LITERATURA DE EXPRESSÃO ALEMÃ

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SOUZA, Mariana Ribeiro de. Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jirí Levý. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07112012-094916/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Souza, M. R. de. (2012). Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jirí Levý (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07112012-094916/
    • NLM

      Souza MR de. Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jirí Levý [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07112012-094916/
    • Vancouver

      Souza MR de. Tradução anotada de Der blinde Geronimo und sein Bruder de Arthur Schnitzler segundo a abordagem de Jirí Levý [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-07112012-094916/
  • Source: Caderno de resumos. Conference titles: Congresso da Associação Latino-americana de Estudos Germanísticos. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ (ENSINO), LINGUÍSTICA, ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GALVÁN, Adriana e FANDRYCH, Christian e REICHMANN, Tinka. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. 2014, Anais.. Curitiba: Quadrioffice, 2014. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Galván, A., Fandrych, C., & Reichmann, T. (2014). Sprachvergleich: kontrastive linguistik. In Caderno de resumos. Curitiba: Quadrioffice.
    • NLM

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Galván A, Fandrych C, Reichmann T. Sprachvergleich: kontrastive linguistik. Caderno de resumos. 2014 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Pandaemonium Germanicum. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO, PRONOME, ETIMOLOGIA

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka e VASCONCELOS, Beatriz Ávila. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, n. 13, p. 146-170, 2009Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T., & Vasconcelos, B. Á. (2009). Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução. Pandaemonium Germanicum, ( 13), 146-170. doi:10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • NLM

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
    • Vancouver

      Reichmann T, Vasconcelos BÁ. Seu Dotô/ Herr Doktor: aspectos históricos e linguísticos do tratamento de Doutor e as consequências para a tradução [Internet]. Pandaemonium Germanicum. 2009 ;( 13): 146-170.[citado 2024 abr. 24 ] Available from: https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2009.74843
  • Source: A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer ... [et al.]. Unidade: FFLCH

    Subjects: NAZISMO (RESISTÊNCIA), HISTÓRIA DA ALEMANHA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2013
    • APA

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. (2013). Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. São Paulo: Editora 34.
    • NLM

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Seis pessoas, seis panfletos mimeografados, uns poucos milhares de leitores, a busca por liberdade e respeito.. [Apresentação]. A Rosa Brancam /Inge Schoell; organização de Juliana P. Perez e Tinka Reichmann; tradução de Anna Carolina Schäfer .. [et al.]. 2013 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Sprache - Rhetorik - Translation. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Seis panfletos: história, retórica e tradução. Sprache - Rhetorik - Translation. Tradução . Frankfurt/M: Lang, 2012. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2012). Seis panfletos: história, retórica e tradução. In Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang.
    • NLM

      Reichmann T. Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang; 2012. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Seis panfletos: história, retórica e tradução. In: Sprache - Rhetorik - Translation. Frankfurt/M: Lang; 2012. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (TEORIA), LITERATURA ESPANHOLA, MANUSCRITOS

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). Madrid: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Resenha sem título próprio. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI). 2010 ; 8( 15): 251-252.[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Unidade: FFLCH

    Subjects: LINGUAGEM JURÍDICA, TRADUÇÃO

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tradução . Tübingen: Calepinus Verlag, 2010. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag.
    • NLM

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Reflexões sobre a linguagem jurídica brasileira e as conseqüências para a tradução. In: Portugiesische Sprachwissenschaft traditionell - modern - innovativ. Tübingen: Calepinus Verlag; 2010. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Unidade: FFLCH

    Subjects: TRANSCULTURAÇÃO, CULTURA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater. . Acesso em: 24 abr. 2024. , 2010
    • APA

      Reichmann, T. (2010). Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. Saarbrucken: Verlag Alma Mater.
    • NLM

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Quando, em 1988, Alain le Pichon e Umberto Eco, os "pais fundadores"..[Prefácio]. Recht und Frieden: transkulturelle perspektiven; Le droit et la paix: perspectives transculturelles; Law and Peace: transcultural perspectives. 2010 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA TEXTUAL, RESISTÊNCIA, NAZISMO, REPRESSÃO

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SCHÄFER, Anna Carolina. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca'. 2015. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Schäfer, A. C. (2015). Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
    • NLM

      Schäfer AC. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
    • Vancouver

      Schäfer AC. Quando a tradução (re)conta a história: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da 'Rosa Branca' [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-23112015-133329/
  • Unidade: FFLCH

    Subjects: TRADUÇÃO, HISTÓRIA DA CIÊNCIA

    Acesso à fonteHow to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      WAGNER, João Joakim Thoren. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada. 2019. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2019. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/. Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Wagner, J. J. T. (2019). Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
    • NLM

      Wagner JJT. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
    • Vancouver

      Wagner JJT. Paracelso - pioneiro, plural, polêmico: Traduzir para resgatar uma personalidade histórica marginalizada [Internet]. 2019 ;[citado 2024 abr. 24 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-12092019-172038/
  • Source: Resumos. Conference titles: Simpósio Internacional de Iniciação Científica da Universidade de São Paulo - SIICUSP 2009. Unidade: FFLCH

    Subjects: FILOSOFIA CONTEMPORÂNEA (ASPECTOS CULTURAIS), TRADUÇÃO (ANÁLISE), INTERAÇÃO CULTURAL

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PROENÇA, Dafnis Cakau de. O encontro entre as culturas na tradução. 2009, Anais.. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2009. . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Proença, D. C. de. (2009). O encontro entre as culturas na tradução. In Resumos. São Paulo: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo.
    • NLM

      Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Proença DC de. O encontro entre as culturas na tradução. Resumos. 2009 ;[citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA PORTUGUESA (GRAMÁTICA), LÍNGUA ALEMÃ (GRAMÁTICA), GRAMÁTICA COMPARADA, SEMÂNTICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      BLUHDORN, Hardarik Gerhard Juergen e REICHMANN, Tinka. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Tradução . Berlin: Gruyter, 2010. . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Bluhdorn, H. G. J., & Reichmann, T. (2010). Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter.
    • NLM

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Bluhdorn HGJ, Reichmann T. Modal readings of sentence connectives in german and portuguese. In: Modality and mood in romance: modal interpretation, mood selction, and mood alternation. Berlin: Gruyter; 2010. [citado 2024 abr. 24 ]
  • Source: Lusorama. Unidade: FFLCH

    Subjects: LÍNGUA ALEMÃ, LÍNGUA PORTUGUESA, TRADUÇÃO, LINGUAGEM TÉCNICA

    How to cite
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      REICHMANN, Tinka. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, n. 77-78, p. 103-122, 2009Tradução . . Acesso em: 24 abr. 2024.
    • APA

      Reichmann, T. (2009). Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama, ( 77-78), 103-122.
    • NLM

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 abr. 24 ]
    • Vancouver

      Reichmann T. Marcas culturais nas linguagens de especialidade. Lusorama. 2009 ;( 77-78): 103-122.[citado 2024 abr. 24 ]

Digital Library of Intellectual Production of Universidade de São Paulo     2012 - 2024