Filtros : "Esteves, Lenita Maria Rimoli" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Villette. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA INGLESA, ROMANCE

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Narradora marota. [Prefácio]. Villette. São Paulo: Martin Claret. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Esteves_LMR_3176848_NarradoraMarota.pdf. Acesso em: 26 abr. 2024. , 2021
    • APA

      Narradora marota. [Prefácio]. (2021). Narradora marota. [Prefácio]. Villette. São Paulo: Martin Claret. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Esteves_LMR_3176848_NarradoraMarota.pdf
    • NLM

      Narradora marota. [Prefácio] [Internet]. Villette. 2021 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Esteves_LMR_3176848_NarradoraMarota.pdf
    • Vancouver

      Narradora marota. [Prefácio] [Internet]. Villette. 2021 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Esteves_LMR_3176848_NarradoraMarota.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA BRASILEIRA, RECEPÇÃO, CRÍTICA TEXTUAL

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FOLGUEIRA, Laura Santos. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos. 2017. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Folgueira, L. S. (2017). The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • NLM

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
    • Vancouver

      Folgueira LS. The Obscene Madame D: um levantamento sobre a tradução de A obscena senhora D, de Hilda Hilst, nos Estados Unidos [Internet]. 2017 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14082017-113710/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, HISTÓRIA EM QUADRINHOS

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      HANNA, Katia Regina Vighy. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Hanna, K. R. V. (2016). Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • NLM

      Hanna KRV. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
    • Vancouver

      Hanna KRV. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil [Internet]. 2016 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-17082016-122731/
  • Fonte: O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, v. 25, n. 1, p. 9-36, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira, 25( 1), 9-36. doi:10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • NLM

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
    • Vancouver

      Esteves LMR. A presença da literatura brasileira no exterior e a importância do agenciamento: uma análise guiada por conceitos da sociologia de Pierre Bourdieu [Internet]. O Eixo e a Roda - Revista de Literatura Brasileira. 2016 ; 25( 1): 9-36.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.9-36
  • Fonte: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 55, n. 3, p. 651-676, 2016Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318138647117214021. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2016). Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior. Trabalhos em Linguística Aplicada, 55( 3), 651-676. doi:10.1590/010318138647117214021
    • NLM

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.1590/010318138647117214021
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma discussão sobre a prática da retradução com base no caso das republicações de obras de Clarice Lispector no exterior [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2016 ; 55( 3): 651-676.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.1590/010318138647117214021
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, LITERATURA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      GONÇALVES, Dircilene Fernandes. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Gonçalves, D. F. (2015). O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • NLM

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
    • Vancouver

      Gonçalves DF. O tradutor imaginário: pseudotradução, um encontro secular entre tradução e literatura [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-15012016-125933/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO), LINGUÍSTICA APLICADA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      MARTINS, Cláudia Sant'Ana. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Martins, C. S. 'A. (2015). A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • NLM

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
    • Vancouver

      Martins CS'A. A 'Epopeia do Comércio': Os Lusíadas na tradução William Julius Mickle [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-22122015-114120/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LITERATURA, MERCADO EDITORIAL

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PRADO, Célia Luiza Andrade. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel. 2015. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Prado, C. L. A. (2015). A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • NLM

      Prado CLA. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
    • Vancouver

      Prado CLA. A tradução na Era Vargas de 1930 a 1940 o Tarzan brasileiro de Manuel Bandeira, Monteiro Lobato e Godofredo Rangel [Internet]. 2015 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-31072015-152057/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, MERCADO DE TRABALHO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CASSON, Thaís Cristina. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Casson, T. C. (2014). Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • NLM

      Casson TC. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
    • Vancouver

      Casson TC. Agências de tradução, seus profissionais e procedimentos: contribuições para uma melhor conscientização do tradutor em formação [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23102014-175949/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: MÚSICA POPULAR, IDENTIDADE CULTURAL, TRADUÇÃO (ASPECTOS CULTURAIS), LÍNGUA INGLESA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TOOGE, Marly D'Amaro Blasques. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo. 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Tooge, M. D. 'A. B. (2014). Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • NLM

      Tooge MD'AB. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
    • Vancouver

      Tooge MD'AB. Harmonia e tom: o poder brando da música popular brasileira e as representações identitárias do Brasil no mundo [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14012015-111801/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA DE EXPRESSÃO INGLESA, LITERATURA COMPARADA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      PERROTTI-GARCIA, Ana Julia. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece. 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Perrotti-Garcia, A. J. (2014). As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • NLM

      Perrotti-Garcia AJ. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
    • Vancouver

      Perrotti-Garcia AJ. As transformações de Dr. Jekyll & Mr. Hyde: translations, adaptations and refractions of Robert Louis Stevensons masterpiece [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-06042015-191813/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA, ADAPTAÇÃO, TRADUÇÃO, LITERATURA INGLESA, LITERATURA NORTE-AMERICANA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CARIBÉ, Yuri Jivago Amorim. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998). 2014. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Caribé, Y. J. A. (2014). Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • NLM

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
    • Vancouver

      Caribé YJA. Tradução, adaptação e reescrita da obra de Virginia Woolf por Michael Cunningham em The hours (1998) [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09062015-133748/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, MÚSICA, CONTO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      SANTANA, Lara Souto. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês. 2014. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Santana, L. S. (2014). A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • NLM

      Santana LS. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
    • Vancouver

      Santana LS. A música em contos de Caio Fernando Abreu: inventário musical de Os dragões não conhecem o paraíso e Dragons.., sua tradução para o inglês [Internet]. 2014 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-01122014-123954/
  • Fonte: TradTerm. Unidade: FFLCH

    Assuntos: COMUNICAÇÃO CIENTÍFICA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, v. 21, p. 283-298, 2013Tradução . . Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Ciência em tradução: uma visão panorâmica. TradTerm, 21, 283-298. doi:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • NLM

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
    • Vancouver

      Esteves LMR. Ciência em tradução: uma visão panorâmica [Internet]. TradTerm. 2013 ; 21 283-298.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59430
  • Fonte: Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA BRASILEIRA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, n. 27, p. 21-34, 2013Tradução . . Disponível em: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2013). Editores britânicos: esboço de um perfil. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores, ( 27), 21-34. Recuperado de http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • NLM

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
    • Vancouver

      Esteves LMR. Editores britânicos: esboço de um perfil [Internet]. Tradução & Comunicação - Revista Brasileira de Tradutores. 2013 ;( 27): 21-34.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://sare.anhanguera.com/index.php/rtcom/article/view/7872/1996
  • Fonte: Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA INGLESA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, n. 140, p. [3 ], 2012Tradução . . Disponível em: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2012). Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico, ( 140), [3 ]. Recuperado de http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • NLM

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
    • Vancouver

      Esteves LMR. Uma tradução singular: Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias [Internet]. Com Ciência: Revista Eletrônica de Jornalismo Científico. 2012 ;( 140): [3 ].[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://comciencia.br/comciencia/handler.php?section=8&edicao=80&id=983
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, TEATRO (LITERATURA), LÍNGUA INGLESA, REPRESENTAÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ORIGUELA, Daniella Avelaneda. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa. 2012. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Origuela, D. A. (2012). O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • NLM

      Origuela DA. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
    • Vancouver

      Origuela DA. O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-30012013-093513/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      LOPES, Reinaldo José. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien. 2012. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Lopes, R. J. (2012). With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • NLM

      Lopes RJ. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
    • Vancouver

      Lopes RJ. With many voices and in many tongues: pseudotradução, autorrefração e profundidade cultural na ficção de J.R.R. Tolkien [Internet]. 2012 ;[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-14032013-124446/
  • Fonte: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assuntos: LITERATURA RELIGIOSA, TRADUÇÃO

    Acesso à fonteAcesso à fonteDOIComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ESTEVES, Lenita Maria Rimoli. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, v. 50, n. 2, p. 235-256, 2011Tradução . . Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf. Acesso em: 26 abr. 2024.
    • APA

      Esteves, L. M. R. (2011). Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos. Trabalhos em Linguística Aplicada, 50( 2), 235-256. doi:10.1590/s0103-18132011000200002
    • NLM

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
    • Vancouver

      Esteves LMR. Revelação ou entendimento: alguns apontamentos sobre a tradução de textos religiosos [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 235-256.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/02.pdf
  • Fonte: Trabalhos em Linguística Aplicada. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (TEORIA)

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf. Acesso em: 26 abr. 2024. , 2011
    • APA

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. (2011). Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton. Trabalhos em Linguística Aplicada. Campinas: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • NLM

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf
    • Vancouver

      Tradução e impropriedade: uma leitura de les nègres du traducteur, de Claude Bleton [Internet]. Trabalhos em Linguística Aplicada. 2011 ; 50( 2): 479-492.[citado 2024 abr. 26 ] Available from: http://www.scielo.br/pdf/tla/v50n2/15.pdf

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024