Filtros : "TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)" Limpar

Filtros



Limitar por data


  • Fonte: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO), GLOSSÁRIOS

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      ALVES, Fábio e TAGNIN, Stella Esther Ortweiler. Corpora e o ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. Corpora no ensino de línguas estrangeiras. Tradução . São Paulo: Hub Editorial, 2011. . . Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      Alves, F., & Tagnin, S. E. O. (2011). Corpora e o ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial.
    • NLM

      Alves F, Tagnin SEO. Corpora e o ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial; 2011. [citado 2024 nov. 06 ]
    • Vancouver

      Alves F, Tagnin SEO. Corpora e o ensino de tradução: o papel do automonitoramento e da conscientização cognitivo-discursiva no processo de aprendizagem de tradutores novatos. In: Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial; 2011. [citado 2024 nov. 06 ]
  • Fonte: Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO), LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA ESPANHOLA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      CINTRÃO, Heloísa Pezza. Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, n. 18, p. 131-144, 2009Tradução . . Disponível em: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1020/653. Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      Cintrão, H. P. (2009). Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, ( 18), 131-144. Recuperado de http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1020/653
    • NLM

      Cintrão HP. Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2009 ;( 18): 131-144.[citado 2024 nov. 06 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1020/653
    • Vancouver

      Cintrão HP. Um corpus de aprendizes de tradução no par português-espanhol [Internet]. Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. 2009 ;( 18): 131-144.[citado 2024 nov. 06 ] Available from: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/1020/653
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO), TECNOLOGIA DA INFORMAÇÃO

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FROMM, Guilherme. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução. 2008. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008. Disponível em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08072008-150855/. Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      Fromm, G. (2008). VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo. Recuperado de http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08072008-150855/
    • NLM

      Fromm G. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução [Internet]. 2008 ;[citado 2024 nov. 06 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08072008-150855/
    • Vancouver

      Fromm G. VoTec: a construção de vocabulários eletrônicos para aprendizes de tradução [Internet]. 2008 ;[citado 2024 nov. 06 ] Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08072008-150855/
  • Unidade: FFLCH

    Assuntos: CULINÁRIA, TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      TEIXEIRA, Elisa Duarte. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004. Dissertação (Mestrado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. . Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      Teixeira, E. D. (2004). Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução (Dissertação (Mestrado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      Teixeira ED. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004 ;[citado 2024 nov. 06 ]
    • Vancouver

      Teixeira ED. Receita qualquer um traduz - será: a culinária como área técnica de tradução. 2004 ;[citado 2024 nov. 06 ]
  • Fonte: Boletim Informativo. Nome do evento: Encontro Nacional da ANPOLL. Unidade: FFLCH

    Assuntos: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO), ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

    Acesso à fonteComo citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AZENHA JÚNIOR, João. Um lugar para a tradução na formação em Letras: um exemplo e algumas reflexões. Boletim Informativo. Maceió: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Disponível em: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_40_1728062_UmLugarParaATraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf. Acesso em: 06 nov. 2024. , 2004
    • APA

      Azenha Júnior, J. (2004). Um lugar para a tradução na formação em Letras: um exemplo e algumas reflexões. Boletim Informativo. Maceió: Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Recuperado de https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_40_1728062_UmLugarParaATraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • NLM

      Azenha Júnior J. Um lugar para a tradução na formação em Letras: um exemplo e algumas reflexões [Internet]. Boletim Informativo. 2004 ;( 32): 549-550.[citado 2024 nov. 06 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_40_1728062_UmLugarParaATraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
    • Vancouver

      Azenha Júnior J. Um lugar para a tradução na formação em Letras: um exemplo e algumas reflexões [Internet]. Boletim Informativo. 2004 ;( 32): 549-550.[citado 2024 nov. 06 ] Available from: https://biblio.fflch.usp.br/Azenha_Junior_J_40_1728062_UmLugarParaATraducaoNaFormacaoEmLetras.pdf
  • Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      FRANÇA, Lúcia Helena de Sena. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003. Tese (Doutorado) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2003. . Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      França, L. H. de S. (2003). Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais (Tese (Doutorado). Universidade de São Paulo, São Paulo.
    • NLM

      França LH de S. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003 ;[citado 2024 nov. 06 ]
    • Vancouver

      França LH de S. Um curso de interpretação glocal: com foco na realidade brasileira e sintonizado com as tendências mundiais. 2003 ;[citado 2024 nov. 06 ]
  • Fonte: Anais. Nome do evento: Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. Unidade: FFLCH

    Assunto: TRADUÇÃO (ESTUDO E ENSINO)

    Como citar
    A citação é gerada automaticamente e pode não estar totalmente de acordo com as normas
    • ABNT

      AUBERT, Francis Henrik. Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema? 2002, Anais.. São Paulo: UNIBERO, 2002. . Acesso em: 06 nov. 2024.
    • APA

      Aubert, F. H. (2002). Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema? In Anais. São Paulo: UNIBERO.
    • NLM

      Aubert FH. Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema? Anais. 2002 ;[citado 2024 nov. 06 ]
    • Vancouver

      Aubert FH. Materiais de ensino para os cursos de tradução: um problema? Anais. 2002 ;[citado 2024 nov. 06 ]

Biblioteca Digital de Produção Intelectual da Universidade de São Paulo     2012 - 2024